Этимология названий птиц, Порой происхождение названия птицы не менее интересно, чем перепетии с систематикой, а если учесть разнообразие названий одного и того же вида по регионом, то данная тема становится безграничной для новых открытий.
«Да уж», сказал бы Киса В. С таким вопросом и на лингвистических сайтах заскучают. Полистала словари (не этимолог), надеясь подтвердить свою домашнюю идею от смород/смрад (все-таки болото, запах или, как удод, грязь разводит в гнезде), но - увы. В словаре слав. языков есть корень МОРА ( с общей семой - «призрак», в т.ч. «колдунья», «ночная бабочка», «кикиМОРА» и т.п. ). Может, в поведении птички есть склонность «морочить» наблюдающих, но опять таки суффикс остается дикий…
"В поморских говорах не различаются виды ТРАВНИК, ФИФИ, МОРОДУНКА, ЩЕГОЛЬ, объединенные одним названием КУВЕДРИХА". Тоже красивое слово:-). Отсюда: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z63.html
В литературе встречается старое название именно мородунки - кувитри. Явно звукоподражательное. А собственно по слову "мородунка", если бегло посмотреть словари, то можно чисто эмпирически порассуждать следующим образом. В этимологическом словаре Макса Фасмера такого слова нет. Единственное, что мне показалось близким, это слова "морда" и "мордовать". При этом: - "морда" возможно заимствовано из ир.*mǝrǝδa. То есть случилась трансформация -ǝrǝ- в -ор-. Возможно позднее -ор- могло перейти в более удобную для произношения форму -оро-. Но тут надо поискать, есть ли другие примеры в русском языке подобных фонетических трансформаций из -ор- в -оро-. - "мордовать" по Фасмеру это "мучать", "маяться", возможно от лат. mordeo. Фасмер также приводит слово "мордун" в значении "мучитель". Но как мне кажется, более ожидаемое образование женского рода от "мордун" было бы "мордунья", по регулярной форме словообразования "колдун-колдунья", "плясун - плясунья" и пр. С другой стороны, могло случиться и нерегулярное словообразование и в итоге получилась "мордун - мордунка" далее преобразованное в фонетически удобное "мородунка". Вообще, "мородунка" - чисто по ощущениям - может быть и заимствованием. Пыталась придумать русские аналоги - в голову пришло только "форсунка" (фантазии уже не хватает..). При этом "форсунка" - заимствование, из англ. force, с непонятным аффиксом - унка. Если подойти к слову "мородунка" с такой же стороны, то, отбросив непонятный аффикс - унка, получим "мород", который опять-таки приведет нас к "морд". Во французском языке есть глагол mordre со значениями "кусать, клевать (о птице)" и "проникать, впиваться, захватывать (грунт)". В латыни есть mordeo со значениями "кусать, грызть", а также "мучать, терзать". В общем, как мне кажется, после выхода из употребления исконного звукоподражательного "кувитри" на смену ему пришла "мородунка" одним из двух способов: - из "мордовать" - "мордун" - далее путем нерегулярного словообразования в ж.р. "мордунка" - далее трансформированное в фонетически более удобное "мородунка". В значении "мучительница", возможно действительно из-за крика. - путем заимствования из романских языков (фр.mordre, лат.mordeo) в значении "клевать, впиваться, захватывать" с использованием непонятного аффикса -унка (по аналогии с "форсунка"). Тут уже описательное значение "клевать, захватывать грунт, впиваться", что вполне подходит к куликам. Это всё чисто гипотетически)) Как вариант))
Ну, возможно, наверно, и так. Но, боюсь, пока слишком мало собственно исторических и лингвистических фактов за эту версию. Надо искать. И.Г.Лебедев считает вероятным, что название идет от слов "мара" - болото и "донь" или "дань" в значении "дно". То есть через "мародонку", то есть любительницу осохших болотных берегов, в "мородунку".
Да уж, бывает Хлебом не корми, дай в чем-нибудь интересном покопаться
Цитата
igor_f пишет: И.Г.Лебедев считает вероятным, что название идет от слов "мара" - болото и "донь" или "дань" в значении "дно". То есть через "мародонку", то есть любительницу осохших болотных берегов, в "мородунку".
Сегодня задался вопросом - из названия Steppe Eagle следует ли, что слово "степь" в английский заимствовано из русского или наоборот? Поверхностно загуглив, выяснил - "степь" исконно русское слово и было заимствовано английским языком ещё до времён Шекспира (если Викисловарь не брешет).
Dipperman написал: В Англии со степями туго, не удивительно, что собственного названия для такой местности у них не было.
В современном понимании да. Но 1. Вроде до взятия Астраханского и Казанского ( в середине 16 в.) ханств в степи безраздельно господствовали тюркские кочевники, да и всё Смутное время далее засек люд славянский старался в нормальном состоянии (не каторжники и беглые) не соваться, чтобы в рабство степняки не угнали (даже понятие появилось Дикое поле) в Крым или Турцию. В связи с этим понятие "степь" могло быть взято из турецкого языка. 2. Понятие "степь" могло быть уже у древних греков, от которых через римские колонии на Альбионе оно могло быть известно жителям Британских островов. Хотя могу во всём этом заблуждаться. Так, гипотезы и точно не альтернативная история Что касается самого орла то тут тоже интересно - латинское название (Aquila nipalensis Hodgson, 1833), как я понимаю, дал вроде англичанин во времена, когда контроль над степями ЕТР уже был полный, но дал название "Орёл непальский", но не "Steppe Eagle" или как там по латыни "степь".
Так этот вид и описан был по экземпляру из Непала. Хорошо бы посмотреть саму статью Ходжсона, сейчас поищу, как он его называает там по-английски. На тот период слово steppe для англичан было явно не в новинку, как явно и тот факт, что такие орлы в степях водятся. .
Dipperman написал: Или короче - годом Оскоплённой Собаки )))))
Давно интересовал вопрос происхождения слова "скопа" и вот после этой смешной фразы решил найти объяснение . Но из него правдоподобной версией показалось заимствование с греческого как "вид совы", но тут оно идёт как неприемлемое. Может у кого есть другие взгляды на этимологию этого слова?
Изменено: Денис Иванов - 13 января 2018 16:17:27(Изменил ссылку)