Цитата |
---|
Денис Иванов написал: Почему у полевого воробья латинское название Passer montanus - воробей горный, ведь вроде гористые условия больше по душе домовому, а полевой тяготеет к пасторали? |
Вообще-то очень интересный вопрос Вы подняли, Денис.
Единственное, поспорила бы относительно домового воробья и "гористых условий больше по душе', так как он, все-таки, типичный обитатель культурного ландшафта.
Так вот, действительно, в русскоязычных источниках практически не раскрыта этимология латинского названия полевого воробья. А вот, например, в англоязычной статье Википедии, а, к слову, в дословном переводе с английского полевой воробей называется "древесным", прямо говорится о несоответствии латинского видового названия Passer montanus предпочитаемому ландшафту обитания. А вот немецкое название Feldsperling "наиболее близко" к истинным местам распространения. Так вот в переводе на русский немецкое название passed montanus абсолютно идентично русскому, а именно "полевой воробей", так что носители великого и могучего могут с полным правом и гордостью присоединиться к немецким коллегам в плане адекватной экологической информативности их названия.
И, если по-прежнему интересно относительно прямой истории возникновения самого латинского названия Passer montanus, то, опять же из англоязычных источников узнаем, что в XVIII веке Карл Линней при создании своей биноминальной номенклатуры видов использовал при создании латинского обозначения для полевого воробья видовое название montanus ссылку на сообщение о наблюдении очевидца, якобы видевшего "их в больших количествах в горном регионе австрийской Штирии" во время своего путешествия из Вены в Венецию.